Le Blog du Groupe (TRAD'EST - EUROPA TRADUCTION - TRANSLATEO)
AU CASE PAR CASE
Toutes celles et tous ceux qui
ont un jour joué sur leur ordinateur, ou bien participé à un duel sur console
savent qu'un jeu vidéo réserve souvent des surprises de langage.
La particularité du vidéo game
est d'être un produit mondial. Il a été pensé, conçu pour être vendu, consommé
partout sur la planète. Mais si Lara Croft, Mario Bros et autres Lapins Crétins
ont leurs entrées sur tous les continents, sous toutes les latitudes, ils le
doivent à des traducteurs d'un genre particulier, des localisateurs, des êtres
humains capables d'adapter un jeu à chacune des langues auxquelles il est
destiné.La localisation linguistique,
puisque c'est son nom, est « le transfert et l'adaptation culturelle d'un
produit à une culture cible ». Lire la suite de l'article
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire