mardi 25 septembre 2012

Traduction des jeux vidéo

Découvrez le dernier billet de Nicolas Roiret, le rédacteur de Média Web pour le compte de Translateo (Agence de traduction sur Paris)
Le Blog du Groupe (TRAD'EST - EUROPA TRADUCTION - TRANSLATEO

AU CASE PAR CASE

Toutes celles et tous ceux qui ont un jour joué sur leur ordinateur, ou bien participé à un duel sur console savent qu'un jeu vidéo réserve souvent des surprises de langage.
La particularité du vidéo game est d'être un produit mondial. Il a été pensé, conçu pour être vendu, consommé partout sur la planète. Mais si Lara Croft, Mario Bros et autres Lapins Crétins ont leurs entrées sur tous les continents, sous toutes les latitudes, ils le doivent à des traducteurs d'un genre particulier, des localisateurs, des êtres humains capables d'adapter un jeu à chacune des langues auxquelles il est destiné.La localisation linguistique, puisque c'est son nom, est « le transfert et l'adaptation culturelle d'un produit à une culture cible ». Lire la suite de l'article

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire